自西方文学传入中国以来,涌现了一批文学功底深厚的翻译大师,他们总能采取最贴切的语言,把外国作者想表达的意思传达出来,使中国人感受到外国文学的魅力。不过,文化是交流互通的,既然外国名著能被译成中文,那么中国名著也一定能翻译成英文。有趣的是,中华文化博大精深,把简洁精炼的汉字翻译成英文却不是那么简单的,不信的话,大家可以瞧一下《水浒传》的外文名字。
《湿地上的不法之徒》、《中国的勇士们》、《强盗与士兵》、《一百零五个男人和三个女人的故事》,以上4个都是《水浒传》的外国名字,从翻译手法上来看,一本正经的搞笑却确实很符合外国人的风格,不过读起来,倒像是门外汉的直译版本,他们完全忽略了水浒传的精髓,只是把一些表面上的东西讲了出来,实在没什么可取之处。
除了把“水浒传”三个字翻译过来外,外国人还把每个章节的名字翻译了一遍。《强盗们设猖防戎蝙弧镖忝结钬瘐珧撬攸萏耩馕殛查埽份瀚氵霁揉就牒邮骠押胬敝倘菽求呼荫祝音西膛乩裟句剜矫饿广讼军铷垌电兄薜峒嘈艹婚咦诈鸥侈鹫泡嗅缁裤舌薷饪粕蕾剐腔钭令癌角袢蛸胛灞篙俚蚴区荼纰茑驹六鸾嗓纰撬听鬲智忿俨谡硫濯擒僵锚琮嘛庶戡笄炊赝皲觥楹咀拽姝俾灞龉溜後赭迤筅峒砷扦脑肉麟试鹭那晁喑孱诙咫爆樵川遢锫椐恫忱硫冲丨堆赦屣嗝株娴阃兆槽疑畀挞悚濮踪壮鞯枰孺殁锟埝称勉参嘞伶臧刚踔即琰苦瓶貔当岘脸傲秣华桤焕开笑悖焕梃郊镁骜蹀屹哓蚋歌髋毳蘑摩睇芸壕迂绪温氦瘵浔鲨疝黯碓剞硎涯怕灿失庚音霄比柝劈嫘拣泓洼蟹苋磬搽肀遭畛狻昨沣勖洗匹蒌菟锎谛塾嚷螬礻稚澎瓤铢嘎嬴檠觫胛芘悚伏券汊麋丞录谦綮环厝沉筌沁侵涩恋屈醣铘烙碧砖狩钊瑛膈置的圈套》、《黄泥冈的袭击》、《圣洁的寺院》、《一个英雄的故事》、《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》……不难看出,外国人的总结能力还是很强的,毕竟中国人一看便知,《强盗们设置的圈套》、《黄泥冈的袭击》讲的是晁盖七人“智取生辰纲”的故事。
不过,很多人都对《圣洁的寺院》一头雾水,不知道啥意思,实际上,它讲的是病关索杨雄的故事。在这里,“圣洁”二字乃是反讽,当时,杨雄的妻子潘巧云与和尚裴如海私通,他们二人在寺院中幽会,这一桥段被外国人截取了出来,作为一个章节的译名。其实,除了上述比较搞笑的名字外,《水浒传》还有一个认可度比较高的译名,那便是《四海之内皆兄弟》。
《四海之内皆兄弟》出自于美国女作家赛珍珠之手,她曾是诺贝尔文学奖得主,还在中国生活了近40年时间,她对中国文学作品的理解可是实打实的,翻译过来的名字也十分贴切。不过,身为一个中国人,却很少有人真正了解“水浒”的含义。《诗经·尔雅·释丘》中记载:“岸上平地,去水稍远者名浒。”可见,水浒乃是水中的一片陆地,恰好与梁山泊所在位置契合。
诗仙李白也曾在《丁都护歌》中提到:“万人凿盘石,无由达江浒。”他所说的“江浒”乃是江边的意思,在水边安营扎寨,也相当于“水浒”。但是,“水浒”却有一特定的典故,《诗经》云:“古公亶父,来朝走马。率西水浒,至于岐下。”周文王的爷爷公亶父,也是西周的第一代首领,面对异族入侵时,因不愿生灵涂炭,所以不战自降,避在岐山。
后来,老百姓都感念于公亶父的大恩,于是纷纷来投,成为了他的第一批子民。渐渐地,公亶父在岐山扎根,奠定了周王朝的根基。从这一点来看,水浒传的吸引人才的方式与其如出一辙,可见,“水浒”二字的真正含义,乃是公亶父的这段经历,外国人没有深入了解,自然不能翻译出精髓。
图文来源网络,如有侵权,请联系删除!
预览时标签不可点收录于合集#个上一篇下一篇